Юридический перевод принято считать заданием повышенной сложности ввиду некоторых факторов:
• как правило, документы всегда наполнены терминологией;
• «юридический язык» в каждой стране разный, это влечет за собой дополнительные сложности;
• международные права стран имеют различия;
• необходимость в точной адаптации, локализация под правовые особенности, соблюдение языковых нюансов и т. д.
Услуги предоставляемые при переводе юридических документов:
• адаптация контрактных договоров;
• соглашений;
• свидетельств;
• нормативных актов;
• Законодательных актов и прочих документов, относящихся к категории государственного и международного права.
Гарантия качества от «Miromax»
Юридический перевод выполняется в соответствии с языковой стилистикой, лаконичен, понятен и достоверен. При работе учитываются языковые аналоги, имеющиеся или отсутствующие в стране.
Правовые документы не терпят неточности в переводе, также должны быть ясно и грамотно сформулированы. Двусмысленность во фразах, предложениях и выражениях полностью исключается. Такая документация предполагает большое количество сокращений, аббревиатур и цифр. Сотрудники нашего бюро знают о важности конфиденциальности, поэтому начиная работу, подписывают специальное соглашение о неразглашении.
Статьи подобного рода требуют точности при адаптации, не должны содержать неточностей и посторонних фраз. Переводчики, работающие с юридическими документами, должны быть с опытом работы в сфере права или с соответствующим образованием.
В «Miromax» юридические документы переводят, в соответствии с правовыми нормами, пользуясь специальными конструкциями и специфическими терминами. Заказ выполняется с максимальной точностью, во избежание искажения информации.
Документы на патенты требуют знаний базовых понятий, формул и соблюдения четкости в структуре патента. Наши лингвисты с четкостью выполняют все инструкции без искажения фактов и терминологии.
Почему нужно работать именно с «Miromax»?
()Прежде чем взяться переводить юридическую документацию на английский, немецкий и прочие языки, все лингвисты должны быть специально обучены и подготовлены. Зачастую, при поиске юриста, который владеет несколькими языками, могут возникнуть затруднения. Специалисты нашего бюро осуществляют верстку локализированных файлов в любом формате.